Portfolio

Traduzione audiovisiva – sottotitolazione:

Film & TV su Amara:
Twilight Zone….. La caccia

Captions Requested su Amara:
President Obama Speaks on the Death of Nelson Mandela

Captions Requested su Amara:
George Takei Remembers Hiroshima

Science Today – California Academy of Sciences:
Food waste

Ho inoltre all’attivo oltre 30 traduzioni di video di TEDTalks; per un elenco dettagliato e aggiornato e per visionare i video, potete consultare la mia pagina su TED.
Tra questi ho tradotto in particolare:
Transforming us into a society of food producers

Traduzione giornalistica:

Trommons: Plant for the Planet
English Press Release for Plant-for-the-Planet Academies

Cineuropa: Bernd Jetschin
Studio Hamburg l’ha reso possibile

Cineuropa:
Costruito per durare

Cineuropa:
Cosa vogliono i produttori

Cafebabel: Guillemette Cartier
SNAPCHAT VS. FACEBOOK: Chi vincerà la battaglia?

Cafebabel: Julia Korbik
Innamorato a Berlino (de>it)

Traduzione editoriale:

Vedi alla sezione “libri che ho tradotto

Revisione:

Trommons: Cultural Survival
Human Rights Translations for Indigenous Communities around Europe

Trommons: International Citizen Audit Network (ICAN)
How to create a CMO in 3 steps

Ho inoltre all’attivo oltre 15 revisioni di video di TEDTalks; per un elenco dettagliato e aggiornato e per visionare i video, potete consultare la mia pagina su TED.

Varie:

Ho partecipato ad alcuni laboratori di traduzione promossi dal gruppo Facebook Adotta_il _tradotto:

– Traduzione multilinguistica di un estratto di “Leggere“, tratto da “L’isola volante” di Giuseppe Pontiggia. Nel gruppo di traduzione della sequenza italiano-greco moderno-inglese-italiano ho tradotto una pagina del testo da inglese a italiano.
Nel gruppo di traduzione della sequenza italiano-latino-italiano ho tradotto il testo dal latino all’italiano.

-Traduzione multilinguistica di un estratto tratto da “Le città invisibili”  di Italo Calvino.
Ho tradotto il testo scelto dall’italiano al dialetto mantovano. Ho inoltre collaborato creando i muri di parole utilizzati all’interno del sito.

– Ho partecipato alla Translation World Cup 2014 promossa da MateCat.