From soup to nuts

Un tradizionale pasto di quattro o cinque portate negli Stati Uniti di inizio ‘900 iniziava con una zuppa (soup) e terminava, almeno per gli uomini, con un bicchiere di Porto accompagnato da una selezione di noci. Quindi l’espressione from soup to nuts indica qualcosa nella sua interezza, dall’inizio alla fine. Questo modo di dire ricalcaContinua a leggere “From soup to nuts”

Crab mentality

La mentalità del granchio o effetto granchio (crab effect) è un’espressione che indica un atteggiamento sociale che consiste nel trattenere verso il basso chi cerca di emergere. Questa espressione nasce dall’osservazione del comportamento dei granchi che una volta pescati vengono messi in un secchio. Infatti ogni volta che qualche elemento del gruppo cerca di uscireContinua a leggere “Crab mentality”

Turkey sandwich

Come ogni anno il quarto giovedì di novembre negli Stati Uniti si celebra il thanksgiving day, giorno del ringraziamento. Come ogni anno il grande protagonista (suo malgrado) di questa giornata è il tacchino. Quindi oggi vi parlerò di… bowling. E anche un po’ di tacchini. La parola turkey, tacchino, si trova in tante espressioni curioseContinua a leggere “Turkey sandwich”

Fall off the cabbage truck

Con l’espressione fall off the cabbage truck, cadere dal camion dei cavoli, solitamente si indica una persona particolarmente ingenua o un novellino. L’espressione nasce da una similitudine tra i cavoli appena colti trasportati dalla campagna alla città con i camion e i ragazzotti ingenui che lavoravano su quegli stessi camion che venendo dalla campagna nonContinua a leggere “Fall off the cabbage truck”

To bring home the bacon

L’espressione to bring home the bacon equivale all’italiano portare a casa la pagnotta ed entrambe indicano l’azione di portare a casa i mezzi (principalmente il denaro) per sostentare la famiglia. Non è così difficile capire perché in italiano si faccia riferimento al pane, l’alimento di base per eccellenza. Meno immediato è capire perché in ingleseContinua a leggere “To bring home the bacon”

From soup to nuts

L’espressione (from) soup to nuts è tipica del linguaggio colloquiale americano e indica qualcosa dall’inizio alla fine, nella sua interezza. In italiano solitamente esprimiamo lo stesso concetto dicendo da capo a piedi, da cima a fondo oppure dalla a alla z (in effetti anche negli USA e in Inghilterra si usa dire from A toContinua a leggere “From soup to nuts”

That’s the way the cookie crumbles

Si usa l’espressione that’s the way the cookie crumbles, quando ci si rassegna a una situazione spiacevole che non si può modificare. Equivale al nostro così è la vita, così va il mondo o al francese c’est la vie. Il fatto che nella frase si utilizzi la parola cookie ci rivela che questo modo diContinua a leggere “That’s the way the cookie crumbles”

Meat and potatoes

L’espressione meat and potatoes (type of person/ kind of guy), può avere due significati, uno positivo e uno spregiativo. Meat and potatoes – carne e patate – comunque lo si voglia preparare, è un piatto base della cucina americana, e non solo, è l’alimento principale, quello più sostanzioso e che fornisce i nutrienti più importanti,Continua a leggere “Meat and potatoes”

Don’t mince your words

L’espressione don’t mince your words significa parlare liberamente, senza paura di offendere qualcuno o senza timidezza, un po’ come quando in italiamo diciamo senza peli sulla lingua. Quando qualcuno ti invita dicendoti don’t mince your words, ti sta dicendo di parlare con franchezza, senza mezzi termini. Per contro se ci rivolgiamo a qualcuno dicendogli minceContinua a leggere “Don’t mince your words”