Good egg

good-egg


Con l’espressione good egg si indica una brava persona. Questa espressione nasce in contrapposizione a bad egg che era un modo, nello slang delle scuole inglesi dell’800, di indicare i cattivi soggetti.
Secondo alcuni dizionari online (qui) ci sono due espressioni italiane equivalenti,trovo però che nessuna delle due renda perfettamente good egg, perché in italiano hanno dei significati leggermente diversi:
buon diavolo. Dicendo che una persona è un buon diavolo, non si dice semplicemente che è buona, ma si lascia sottintendere che la persona in questione abbia qualche piccolo trascurabile difetto, ma che in fondo o nonostante questi, sia una brava persona;
pezzo di pane. Anche in questo caso, nel dire che una persona è un pezzo di pane, non si intende solo che il soggetto in questione è una brava persona, infatti con questa espressione solitamente ci si riferisce a persone ritenute miti e innocue.
In linea generale direi che la miglior traduzione sia brava persona, che non aggiunge nulla al significato originale, con la possibilità di valutare le altre due opzioni in base al contesto generale del discorso.

Una curiosità: c’è un ente di beneficenza inglese, il Compassion World Farming, che si occupa del benessere e delle condizioni degli animali da allevamento, che ha istituito il premio Good Eggs, un riconoscimento per quelle aziende che “si impegnano a utilizzare uova e/o ovoprodotti di galline non allevate in gabbia”.

 

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...