Agrochimica

Oltreocèano


La notizia dell’acquisizione della Monsanto da parte della Bayer è fresca di ieri sera.
Sui giornali di oggi si parla di colosso dell’agrochimica.
Ma in realtà con questa parola cosa si intende?
Sul De Mauro di trova: composto di agro e chimica, chimica agraria.
Ovvero quella parte della chimica che studia le sostanze chimiche (scusate la ripetizione) utilizzate in agricoltura: pesticidi, fertilizzanti, antibiotici, regolatori della crescita delle piante, ecc..
In inglese si traduce con agricultural chemistry (lo IATE riporta anche agro-chemistry).
Di seguito vi lascio il link a un glossario in inglese sull’argomento (qui).

Save

Pubblicato da deboraserrentino

Sono una traduttrice professionale dall’inglese all’italiano e docente di inglese. Specializzata nel settore alimentare mi definisco foodie translator, perché del cibo amo tutti gli aspetti culturali, tecnici e linguistici, ma anche cucinarlo e mangiarlo. Mantovana di nascita e nel cuore, vivo a Bergamo da quasi vent’anni con un marito, un figlio, due gatti e una tartaruga.

Lascia un commento

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: