Squash

Intraducibile


Una_mamma_per_amica.jpg L’esempio che vi propongo oggi dimostra come talvolta, quando ci si imbatte in un termine intraducibile, l’unica e migliore soluzione sia mantenere il termine tale e quale e tradurre il resto, confidando nell’intelligenza del lettore (in questo caso spettatore) e nella sua voglia di andare a cercare il termine intraducibile.
L’esempio è tratto dalla serie TV “Una mamma per amica” (per i pignoli stagione 3, disco 3, episodio 11): nella scena Emily Gilmore legge la deposizione di sua figlia Lorelay.

Gee, how much time do you have? If you guys have a lunch or an afternoon squash game or something, you look like the kind who play squash. Why is it called squash? Is it something to do with a fruit or a vegetable, right? A squash is a vegetable, though, if you ask me it’s gross no matter what you call it.

Immagino che chi ha dovuto tradurre questo pezzo sia stato colto da una crisi isterica, perché in questo pezzo l’intero gioco di parole relativo alla parola squash è davvero intraducibile e si perde completamente.
Chi ha tradotto l’episodio non ha trovato una soluzione per il gioco di parole e ha scelto di tradurre la battuta esattamente com’è. Il dialogo non viene compromesso, la battuta non è in un punto fondamentale della conversazione, e anche se effettivamente si nota un salto, un qualcosa che manca, secondo me, la soluzione scelta è perfetta.

Accidenti, ma quanto tempo avete? Se avete un pranzo o una partita pomeridiana di squash o qualcos’altro, voi sembrate le classiche persone che giocano a squash. Perché si chiama squash, è qualcosa che ha a che fare con la frutta o la verdura? Per me lo squash è un ortaggio, ma alla fine non mi interessa cosa sia.

Squash, oltre ad essere un noto sport, significa anche zucca. Se eravate convinti che zucca si dicesse pumpkin, ebbene non siete gli unici, infatti dal testo si capisce che nemmeno Lorelay è proprio sicura di cosa sia, questo perché in America in genere si chiama pumpkin, il termine squash è un po’ più conosciuto in ambito botanico.
Un altro termine per zucca è gourd, e indica solitamente le zucche ornamentali.
Certo, avrebbero potuto anche mantenere il gioco di parole cambiando sport e ambito, in italiano infatti avrebbero potuto mantenere il gioco di parole utilizzando il termine golf.

Accidenti, ma quanto tempo avete? Se avete un pranzo o una partita pomeridiana di golf o qualcos’altro, voi sembrate le classiche persone che giocano a golf. Perché si chiama golf, è qualcosa che ha a che fare con l’abbigliamento? Per me il golf è un maglione, ma alla fine non mi interessa cosa sia.

Qual è il problema con questa soluzione? Se si può trovare una spiegazione nel fatto che Lorelay non abbia un’idea precisa di cosa significhi squash, è davvero molto poco verosimile che non abbia idea di cosa sia un golf.

E voi, come avreste tradotto questa battuta? Avete una soluzione diversa e/o migliore?


Immagine: protetta da copyright, da wikipedia.

 

Annunci

Un pensiero su “Squash

  1. martinaeco

    Cavoli, davvero una bella sfida! Anche “calcio” ha un doppio significato, e la battuta potrebbe reggere perché magari Lorelay non sa bene cosa sia esattamente il calcio (minerale? metallo? elemento chimico?).. Però non conoscendo la puntata né i personaggi non vorrei azzardare, magari le due persone di cui Lorelay parla non hanno affatto l’aria di persone che giocano a calcio 🙂

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...